تفاوت ترجمه ناتی و ترجمه رسمی

ترجمه در دنیای امروز اهمیت بسیار زیادی دارد، به‌ویژه در فرآیندهای رسمی مانند مهاجرت، تحصیل، یا معاملات بین‌المللی. ترجمه ناتی (NAATI) و ترجمه رسمی دو نوع از مهم‌ترین خدمات ترجمه هستند که هر کدام کاربردها و ویژگی‌های خاص خود را دارند.این مقاله به‌طور جامع به بررسی تفاوت‌های این دو نوع ترجمه و کاربردهای هر یک می‌پردازد.

ترجمه ناتی چیست؟

ناتی (NAATI) مخفف National Accreditation Authority for Translators and Interpreters، یک سازمان استرالیایی است که مترجمان و مفسران حرفه‌ای را تأیید می‌کند. گواهینامه ناتی به مترجمان اجازه می‌دهد تا اسناد را با استانداردهای مورد قبول دولت استرالیا ترجمه کنند.

ویژگی‌های ترجمه ناتی

1.    اعتبار در استرالیا:
ترجمه ناتی برای ارائه به سازمان‌های دولتی و خصوصی استرالیا مانند اداره مهاجرت، دانشگاه‌ها و موسسات کاریابی معتبر است.
2.    مهر و شماره گواهینامه:
ترجمه‌های ناتی همیشه شامل مهر مترجم، شماره گواهینامه و امضای وی هستند که صحت ترجمه را تضمین می‌کند.
3.    زبان مقصد:
اکثر ترجمه‌های ناتی برای اسنادی است که باید به زبان انگلیسی (زبان رسمی استرالیا) ارائه شوند.
4.    تمرکز بر فرآیندهای مهاجرتی:
ترجمه ناتی برای مهاجرانی که قصد ورود به استرالیا دارند الزامی است، به‌ویژه برای ارائه مدارک به اداره مهاجرت (DHA)
5.    همچنین ترجمه ناتی در کشورهای نیوزلند, کانادا, انگلستان و در بعضی از سازمان های آمریکا و کشورهای اروپایی مورد قبول است. 

موارد استفاده ترجمه ناتی

•    ارائه مدارک شخصی مانند شناسنامه، پاسپورت، و مدارک تحصیلی به سازمان‌های استرالیایی.
•    درخواست انواع ویزاهای استرالیا.
•    ارسال مدارک به دانشگاه‌ها، مدارس یا موسسات شغلی در استرالیا.
•    ارائه مدارک مورد نیاز جهت ثبت شکایات در دادگاه های استرالیا. 

ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه رسمی نوعی از ترجمه است که توسط مترجمان رسمی یا دارالترجمه‌های مورد تأیید قوه قضاییه انجام می‌شود. این نوع ترجمه برای استفاده در سطح بین‌المللی طراحی شده و دارای تأییدیه‌های رسمی و قانونی است.

ویژگی‌های ترجمه رسمی

1. تأییدیه‌های قانونی:
ترجمه رسمی معمولاً شامل مهر و امضای مترجم رسمی و تأییدیه‌های نهایی از سوی قوه قضائیه یا وزارت امور خارجه است.
2. قابلیت استفاده در سراسر جهان:
ترجمه رسمی برای ارائه به سفارت‌ها، دادگاه‌ها، دانشگاه‌ها و سازمان‌های دولتی در تمامی کشورها قابل استفاده است.
3. زبان‌های مختلف:
برخلاف ترجمه ناتی که بیشتر به زبان انگلیسی انجام می‌شود، ترجمه رسمی, بسته به نیاز مقصد, می‌تواند به هر زبانی انجام شود.
4. دقت بالا:
به دلیل حساسیت اسناد رسمی، ترجمه رسمی نیازمند دقت و انطباق کامل با متن اصلی است.
موارد استفاده ترجمه رسمی

  •  ارائه مدارک برای ویزای کشورهای اروپایی و حوزه خلیج فارس.
  •  ترجمه اسناد حقوقی مانند قراردادها، احکام دادگاه و وکالت‌نامه‌ها.
  •  ارسال مدارک تحصیلی و شغلی به دانشگاه‌ها و کارفرمایان بین‌المللی.

تفاوت‌های اصلی بین ترجمه ناتی و ترجمه رسمی

تفاوت ترجمه ناتی و ترجمه رسمی

کدام نوع ترجمه برای شما مناسب است؟

1. برای مهاجرت به استرالیا، نیوزیلند، 
اگر قصد مهاجرت، کار، یا تحصیل در استرالیا را دارید، باید از ترجمه ناتی استفاده کنید. این ترجمه‌ها به‌صورت مستقیم توسط سازمان‌های استرالیایی پذیرفته می‌شوند.
2. برای استفاده در سایر کشورها
اگر نیاز به ارائه مدارک در سفارت‌ها یا سازمان‌های بین‌المللی دارید، ترجمه رسمی گزینه مناسب شماست.
3. برای اهداف حقوقی
در صورتی که مدارک شما مربوط به قراردادها، اسناد دادگاهی یا وکالت‌نامه‌های داخل ایران می باشد، حتماً باید از ترجمه رسمی استفاده کنید، زیرا نیاز به تأییدات قانونی دارد.

هزینه ترجمه ناتی و ترجمه رسمی

ترجمه ناتی به دلیل اینکه فرآیند ساده‌تری دارد، معمولاً هزینه کمتری نسبت به ترجمه رسمی دارد.
•    هزینه ترجمه ناتی معمولاً بین 30 تا 80 دلار استرالیا برای هر صفحه است.
•    هزینه ترجمه رسمی ممکن است بسته به نوع سند، زبان مقصد و تعداد تأییدیه‌ها، از 50 تا 200 دلار برای هر صفحه متغیر باشد.

نکات مهم در انتخاب مترجم

1.    صلاحیت و گواهی مترجم:
برای ترجمه ناتی، مطمئن شوید که مترجم دارای گواهینامه معتبر از ناتی است. برای این منظور می توانید به سایت رسمی ناتی مراجعه و مشخصات مترجم را جستجو کنید. 
برای ترجمه رسمی، از دارالترجمه‌های مورد تأیید قوه قضائیه یا وزارت امور خارجه استفاده کنید.
2.    دقت و صحت ترجمه:
در هر دو نوع ترجمه، صحت و دقت متن نهایی بسیار مهم است.
3.    زمان تحویل:
اگر برای ارائه مدارک زمان محدودی دارید، این نکته را با مترجم در میان بگذارید.
البته به این نکته توجه داشته باشید, زمان آماده سازی ترجمه ناتی به علت عدم نیاز به تاییدیه قوه قضاییه سریع تر انجام خواهد شد. 

نکات عملی برای آماده‌سازی مدارک ترجمه

1. بررسی کامل مدارک پیش از ارسال
اطمینان حاصل کنید که تمامی مدارک به‌صورت کامل و واضح اسکن یا کپی شده‌اند. هرگونه نقص در اصل مدارک می‌تواند باعث رد شدن ترجمه شود.
2. استفاده از مترجمان معتبر
برای ترجمه ناتی، حتماً مترجم باید گواهینامه معتبر ناتی داشته باشد. برای ترجمه رسمی، از دارالترجمه‌های تأییدشده قوه قضائیه استفاده کنید.
3. استعلام هزینه و زمان‌بندی
پیش از شروع کار، هزینه ترجمه و زمان تحویل مدارک را با مترجم یا دارالترجمه هماهنگ کنید.
4. توجه به نیاز به تأییدیه‌های اضافی
ترجمه رسمی ممکن است نیاز به تأییدیه‌هایی از سوی قوه قضائیه، وزارت امور خارجه یا سفارت داشته باشد.
5. مدارک مرتبط را به مترجم بدهید
در برخی موارد، ارائه اطلاعات تکمیلی به مترجم (مانند توضیح اصطلاحات خاص) می‌تواند دقت ترجمه را افزایش دهد.
ترجمه ناتی و رسمی دو ابزار کلیدی برای موفقیت در فرآیندهای مهاجرتی، تحصیلی، شغلی و حقوقی هستند. ترجمه ناتی برای ارائه مدارک به سازمان‌های استرالیایی طراحی شده و فرآیندی سریع‌تر و ارزان‌تر دارد، در حالی که ترجمه رسمی با تأییدیه‌های قانونی، در سطح بین‌المللی کاربرد دارد.
انتخاب صحیح بین این دو نوع ترجمه، با توجه به نیازهای شما و مقصد مدارک، نقش حیاتی در پیشبرد اهداف‌تان دارد. استفاده از خدمات مترجمان معتبر، توجه به تأییدیه‌ها و برنامه‌ریزی دقیق از جمله نکات مهمی هستند که می‌توانند شما را از مشکلات احتمالی دور کرده و مدارک‌تان را معتبر و قابل‌قبول سازند.
ترجمه دقیق و معتبر، پلی است که شما را به سوی موفقیت در دنیای بین‌المللی هدایت می‌کند.

سفارش ترجمه ناتی دارم

سفارش ترجمه ناتی دارم